نبذة عن الكتاب
حاز الكتاب على درجة عالية من التقدير والفائدة من العمل لأنه يثري في العربية مباحث نظرية الترجمة، وهو مبحث لم ينل، حتى الآن، في العربية الاهتمام الذي ناله في الجامعات الغربية خلال العقود الثلاث الأخيرة، وهو يسهم بالتالي في تأصيل فعل الترجمة، وتحويله من مجرَّد عملية «نقل» تقنية إلى إطار أوسع من التثاقف، بالإضافة إلى أن نظرية الترجمة تستحق الثناء لاشتمالها على المسارات المعاصرة، والسمو بالدراسة، من حيث التطبيق والإجراءات العلمية، إلى مستوى النَّظر المقارن حيناً والفلسفي حيناً آخر، والتركيز على العلاقة المقارنة بين الأدب واللغات من خلال تدفُّق الفكر والخبرات الإنسانية المتواشجة في قنوات لغوية وفكرية ونفسية متعدِّدة، وتقاليد متباينة، وإضافتها على ثقافتنا. كتاب «في نظرية الترجمة: اتجاهات معاصرة» يتتبع نظرية الترجمة بدءاً من جذورها التقليدية وصولاً إلى ما شهدته من تكاثر وتشعب في الحقبة الأخيرة، ويتضمَّن خمس مقاربات جديدة هي: ورشة الترجمة، علم الترجمة، الدراسات الترجمية، نظرية النسق المتعدِّد، والتقويضية، ويستكشف مواطن القوة والضعف في كل منهج. كما ويقدِّم الكتاب لقارئه تأملات مستبصرة في طبيعة الترجمة واللغة والتواصل عبر الثقافات. ويُذكر أن الكتاب هو من إصدارات «المنظمة العربية للترجمة»، وتوزيع «مركز دراسات الوحدة العربية» في بيروت.
سنة النشر: 2008