نبذة عن الكتاب
في هذه الترجمة قدر كبير من النضج والابتكار والجرأة. فقد اصطنع المترجم لنفسه منهجاً إبداعياً أعانه على النفاذ إلى جوهر مقامات الحريري، التي تعد من كنوز النثر العربي، دون أن يقع في النقل الحرفي الذي يقتل الفن، ويشوه روحه، ويفسد هويته ومقاييسه الجمالية. كما برع المترجم في إعلاء الجانب الوظيفي في النقل، ولا سيما في التصدي لنص صعب يستند في بنيته اللغوية إلى السجع المكثف. إنَّ أهم ما يميِّز هذه الترجمة أنَّها لجأت إلى استعمال أساليب ولهجات إنكليزية عالمية مثل الإنكليزية والسنغافورية، وأخرى أمريكية محلية مثل لهجات الجنوب، وهذا أعانه على الوصول إلى ترجمة تعكس تنوع مستويات اللغة الإنكليزية، وتفجِّر طاقاتها التعبيرية والإيحائية. ومما يحسب للمترجم أنَّه تمكَّن، بسبب عمق معرفته بالأدب العربي وخبرته الكبيرة في الترجمة، من أن يخلق عملاً أدبياً حيوياً يُنزل مقامات الحريري منزلة رفيعة في آداب اللغة الإنكليزية.
سنة النشر: 2020